Translations

Nacimiento y muerte de la Unión Europea: La breve historia de un gran fracaso (translation of “The Rise and Demise of the EU: A Short History of A Big Failure” by Tom Sunic)

Nacimiento y muerte de la Unión Europea: La breve historia de un gran fracaso (Spanish translation ofThe Rise and Demise of the EU: A Short History of  a Big Failure by Tom Sunic)

Los padres fundadores de la Unión Europea (UE) cometieron diversos errores costosos:

–          Se creyó que la economía, y no política, era la mejor herramienta para llevar a cabo la unificación de Europa;

–          Los planes acerca de los límites de la expansión de la UE no estaban claros;

–          Los flujos inesperados y crecientes de inmigración no europea como resultado de la ley de hierro del capitalismo, combinados con el sentimiento de culpa cristiano inspiró el ecumenismo “ama al vecino de color”.

Las primeras señales de la decadencia no tardaron mucho en llegar. El Tratado de Amsterdam de 1997, el Tratado de Niza de 2001 y panisel Tratado de Lisboa de 2007 fueron intentos de lavar la cara y rectificar errores contenidos en el mito fundacional del Tratado de Maastricht de 1992.

Bastante relevante es el hecho de que el predecesor de la UE, la Comunidad Económica Europea, siguiendo el Tratado de Roma de 1957, adoptase el nombre de “Económica” y no el de “Comunidad Política”. La creencia subyacente, inherente al liberalismo, era que solo a través del  beneficio económico – solo a través de la eliminación de barreras comerciales y fronteras estatales, y con la libre movilidad de personas, bienes y capital – el antiguo odio entre los europeos desaparecería. El resultado de semejante delirio se hace visible cada día.

La UE no ha mostrado un pensamiento muy democrático hacia sus estados miembros. En 1992 Dinamarca voto en un referéndum contra el Tratado de Maastricht; en 2001 Irlanda voto contra el Tratado de Niza e Irlanda votó de nuevo en contra del  Tratado de Lisboa. El resultado popular de estos referéndums nacionales fue menospreciado por los líderes de la UE con las palabras: “vuelve a intentarlo más adelante.” Respecto al principal motor de la UE, Alemania, todo referéndum en cualquier aspecto está prohibido por ley, debido al estatus legal de Alemania tras la Segunda Guerra Mundial. Por decirlo de forma clara y políticamente no muy correcta, Alemania es un país ocupado con 50.000 tropas americanas asentadas en su suelo. Read more

Vom Gedenkjahr bis zum Todesjahr (German translation of “The Year of Remembrance vs. the Year of Death: 1814, 1914, 1944, 2014…”)

DIE AULA (Graz, Juli & August, 2014) http://www.dieaula.at/  (German translation of “The Year of Remembrance vs. the Year of Death: 1814, 1914, 1944, 2014…“)

Jedes Gedenkjahr bringt die Erinnerung an vergangene Zeiten, die man entweder aufs neue wiederbeleben möchte oder für Andersdenkende als politisch-pädagogisches Jahr der Mahnung anzuwenden versucht. Das deutsche Wort „Gedenkjahr” läßt sich nicht leicht in andere Sprachen übersetzen, und oft ruft dieses Wort bei anderen Völkern schwere Mißverständnisse hervor. Das Wort „Gedenkjahr” wird auf Englisch oder Französisch zu-gleich als „Erinnerungsjahr” und als „Jubiläumsjahr” übersetzt — zwei völlig gegensätzliche politische Begriffe!

Je nach verschiedenen Völkern und ihren historischen Gesinnungen kann ein Gedenkjahr als Hoffnung, Freude, Sehnsucht, aber auch als Ermahnung, Androhung von Strafe und als Angstmittel benutzt werden. Im bezug auf unser eigenes Gedenkjahrfeiern erinnern wir uns heute an unsere Lebensdauer und schwärmen gerne von einem fröhlichem Datum in unserer Volksgeschichte. Auch wenn man seinen Geburtstag glücklich feiert und wenn man noch dazu als uralter Greise ein gutes Gedächtnis behält, wie z.B. Ernst Jünger oder Johann Wolfgang Goethe, dann kann man sagen, daß das Leben einen gewissen Sinn gehabt hat.

Auch wenn man seinen 60. Jahrestag hinter sich hat, soll man sich fragen, wozu man mehr Gedenkjahre braucht. Der französisch-rumänische Ultranihilist und Kulturpessimist, der Philosoph Emile Cioran, hat geschrieben, man sollte nicht länger als 40 Jahre leben. Anläßlich seines 70. Geburtstages sagte Cioran, daß ihm von nun an weitere Glückwünsche grotesk vorkommen. Einige Jahre vor seinem Tode, in einem Interview im Jahre 1987 für den französischen Herausgeber Laurence Tacou der Cahiers de L‘Herne, sagte er: „In fünf-zig Jahren wird Notre Dame eine Moschee sein.” Read more

Psykologiset syyt valkoisten syrjäyttämiselle, Finnish translation of “Psychological Mechanisms of White Dispossession”

 

Joe Biden päästi sammakon (Finnish translation of “Joe Biden’s Faux Pas”)

Joe Biden päästi sammakon (Finnish translation of “Joe Biden’s Faux Pas“)

Libertarianismens bedrägeri (Swedish translation of “The False Flag of Libertarianism”)

Libertarianismens bedrägeri” (“The False Flag of Libertarianism” by Ian David Carlyle) is translated into Swedish at the website of Motgift, a Swedish nationalist site.

La Culture de Critique: Préface à la première édition brochée

La Culture de Critique: Préface à la première édition brochée (French translation of the Preface to the First Paperback Edition of The  Culture of Critque)

Ruotsin monikulttuurisuuden juutalaiset juuret (Finnish translation of “Roots of Multiculturalism in Sweden”)

Finnish translation of “Roots of Multiculturalism in Sweden“: “Ruotsin monikulttuurisuuden juutalaiset juuret.”